希望能够转达顾陆先生的四五成的优秀,不让先生与出版社的众人失望。
如果顾陆先生对作品有什么期待,请务必告诉我,我一定用毕生的翻译知识尽力满足顾陆先生的要求。如果表现勉强,也请顾陆先生不要感到不安,我会尽全力解决。
最后,真诚的期待与顾陆先生的下次交流。]
备注一句,霓虹翻译的回信,打省略号的地方省略了三四百字,都是安山一熊的读后感。
看完之后顾陆感觉到了重视和礼貌,对知小礼不晓大节有了比较深刻的认识,不过能不能写简单一点啊!
通篇可以总结出一句话,“对翻译有没有什么要求。”
肯定是要保证诡谲的风格,顾陆噼里啪啦敲字回邮件,不过将要发出去时,他停住了。
“对面发这么长,我是不是也要重视一点?”顾陆心中思索。
沉思了数秒,还是决定就这样发,反正霓虹市场当前也是意外之喜,即便结果不好也没关系。
“狄公案好像是个荷兰作家写的吧?”顾陆前世看书很杂,他已不记得外国作家的名字,只记得还写过一本《中国古代房内考》,身为外交官,就热衷于向欧洲人介绍华夏的公案和性文学,知识有点杂。
内容未完,下一页继续阅读