“调头所需要的动力太大了。”陈教授说,“稍微给这次文学侧重一点,《不朽的逃亡者》和《致费德里科》,《香蕉》也挺有新意。我们这次资源不错,不好好安排就浪费了。”
也对,要诗歌有诗歌,要史诗有史诗,要小众艺术有小众艺术。
“那你工作量挺大的,需要各种的协调。我能帮就帮,适当减轻一点你的压力。”董燕生很自然的说,“《不朽的逃亡者》就我来翻译成西语吧。”
前一句让陈教授颇为感动,这就是老友的含金量吗!后一句,就让陈教授拿起的暖水壶一顿。
“这一万多字,会不会太麻烦?”陈教授说。
第281章可以列入西班牙教科书的作品
“当然不麻烦,你也知道我很早就开始翻译西语作品。”董燕生回应。
确实在翻译方面,老友比他更专业,他确实也没那么多精力,陈教授还是答应了。
“那要小小的恭喜了。”陈教授说。
作为好作品的第一翻译,往往是会被铭记的。
内容未完,下一页继续阅读