说做就做,迪博也算是行动派。
当晚,便着手进行了一些基础的翻译,比如地名什么的,主标题《谁动了我的奶酪》,副标题《送迪博·彭庞书》
地球原文中是奶酪c站,顾陆对地名进行了小小的修改。c站变成了n站,硬要说有什么含义,可能就是南方的n。西南也是南!
姓名就没修改了,因为地球上译者翻译信达雅,两只小老鼠是sniff(闻)翻译成嗅嗅,scurry(急促跑)翻译成匆匆,两个小矮人hem译作哼哼,haw译作唧唧。
迪博的法文翻译把n站变成了,奶酪诺曼底大区站(normandie)。因为诺曼底是奶酪的发源地之一,当真是从方方面面都显露出顾对奶酪的喜爱。迪博心里这样想。
《谁动了我的糍粑?》当时顾陆想要发布,但被简社长挡回来了,因为看上去销量就不会太好。
顾陆也非常同意,地球上这书是1998年出版,那时候全球的经济环境变化无常,所以非常契合这本书。
本身来说,书籍内容通俗易懂,老少都能看,可没宣传抓手,销量不会太高。
综上所述,顾陆一直留到了现在。他只是秉承着不浪费的心思,没曾想触发了这样的误会……
当前顾陆在给动漫剧场版宣传呢。
内容未完,下一页继续阅读