其他?只可能是《丝之屋》,可惜没抽到。
“第二部没有,目前也没有再创造福尔摩斯同人的打算,”顾陆回应,“不过《福尔摩斯先生》有机会出版到英国。”
是新星出版社责编那边传来的消息,这本书在杂志连载时,就被柯南道尔产权会纳入优秀作品名录,翻译成英文貌似也铁板钉钉了。
“是吗?”张禹东小激动,他的名字还有机会出现在国外读物上?
卧槽,这得多牛逼?
如果要翻译成英文,该是什么,张禹东脑子里已开始用自己并不好的英语水平,开始自译[thankyoutozhangyudongfivihe《thesignofthefour》,whiceagainmademefeelthecharmofsherloes]
是zhang.yudong,还是yudong·zhanh?
“诶诶?”顾陆瞧见对方双眼逐渐没了焦距,脑子不知道走神到什么地方去了。
“哦哦,没事没事。”张禹东马上烫了鸭肠夹给大作家,“咕噜哥,出版的是原文吧,我的意思是说,不会做什么更改吧?”
“这要看翻译水平,”顾陆解释到一半,回过神对方不是想听这個,“无论什么水平,原文内容不会改变,比如序章这些肯定不会丢。”
闻言,张禹东心满意足,并说英文版出了一定要告诉他,他托关系从英国搞一本回来。
内容未完,下一页继续阅读